[Linux] Un peu de vocabulaire ...

segfault coredump segfault67@::1
Mer 29 Déc 08:19:59 CET 2010


Mes deux cents..
Perso j'avais utilisé comme traduct sur un petit soft de gestion les
termes "chargement" et "déchargement" .. ça peut coller aussi je présume..
après les suggestions de l'académie française... sans commentaire..

2010/12/28 R. Bastian <rbastian@::1>:
> On Mon, 27 Dec 2010 17:59:52 +0100
> François DREYFUERST <francois.dreyfuerst@::1> scribit:
>
>> Bonjour à tous
>>
>> Il y a déjà un bon moment, une discussion s'était lancée au sujet
>> d'équivalents français pour « upload » et « download » (*). Si mes
>> souvenirs sont bons, pour « download » le mot français « téléchargement
>> » ne posait pas de problème, mais pour « upload », il n'y avait pas eu
>> de réponse convaincante.
>> Je viens de voir sur un forum quelqu'un utiliser « téléverser » pour «
>> upload » ... ça sonne bizarre, mais l'idée y est, et ce n'est pas plus
>> long (en termes de nombre de syllabes) que télécharger. Alors ?
>>
>> Avant qu'il ne soit trop tard (pour Noël, ça l'est déjà) : bonne année à
>> tous !
>> FD
>> ______________________________
>> (*) au sens de transfert de fichiers ; pour ce qui est des vitesses de
>> transfert, je crois que « débit descendant » et « débit ascendant » se
>> sont imposés, ou bien ?
>
> Je pratique:
> - télécharger (comme charger une brouette, un baudet ...) pour 'upload'
> - télépomper pour 'download'
>
> Hopla !
>
> (ps : avant de faire des voeux pour la nouvelle, j'attends de voir comment se termine l'ancienne)
>
>
> --
> René Bastian
> www.pythoneon.org
> www.musiques-rb.org
>


Plus d'informations sur la liste de diffusion linux