[Linux] Un peu de vocabulaire ...
Alexandre Franke
alexandre.franke@::1
Lun 27 Déc 22:33:49 CET 2010
2010/12/27 François DREYFUERST <francois.dreyfuerst@::1>:
> Bonjour à tous
Salü,
> Il y a déjà un bon moment, une discussion s'était lancée au sujet
> d'équivalents français pour « upload » et « download » (*).
Le débat n'est en effet toujours pas clos et je ne pense pas qu'on en
verra la conclusion de si tôt.
> Si mes souvenirs
> sont bons, pour « download » le mot français « téléchargement » ne posait
> pas de problème,
Si, justement, il pose problème. La construction de ce mot en français
indique l'idée de chargement à distance, mais ne précise rien du sens.
Ainsi, le terme semble tout à fait correct pour en transfert ascendant
comme descendant et même si on n'a pas connaissance du sens.
> Je viens de voir sur un forum quelqu'un utiliser « téléverser » pour «
> upload » ... ça sonne bizarre, mais l'idée y est, et ce n'est pas plus long
> (en termes de nombre de syllabes) que télécharger. Alors ?
C'est la proposition faite par l'office québécois pour la langue
française et j'en suis plutôt fan. Ils proposent également comme
alternative de préciser le sens explicitement : « télécharger vers le
serveur » ou « télécharger depuis le serveur ». Ça me semble être la
meilleure solution s'il y a risque d'ambiguïté, mais on ne peut pas
toujours se permettre cette longueur.
Dans GNOME, on a choisit de garder télécharger dans tous les cas en
essayant d'ajouter la précision si c'est possible et nécessaire.
> (*) au sens de transfert de fichiers ; pour ce qui est des vitesses de
> transfert, je crois que « débit descendant » et « débit ascendant » se sont
> imposés, ou bien ?
Rien ne t'empêche de parler également de transfert ascendant ou descendant.
--
Alexandre Franke
Plus d'informations sur la liste de diffusion linux